Thursday, October 18, 2012

Fredin fredaliatory

Meaning: 'Fredin fredaliatory' is a Rabelaisian coinage*; the French is fretin-fretailler, and Williams suggests that
Rabelais’s vb (Cotgrave: to lecher) apparently combines fredaine (prank; faire de fredaines: to sow wild oats) with frétiller (to wriggle). 
Usefulness: 2 (it's fun to say; if you use it to curse, people will be aware that you're swearing, but not exactly sure what you're saying. )

Logofascination: 2 (It's a tough gig, being the post after two consecutive 0-degree words)

In the wild: nope.

Degrees: 1

Connections: n/a

Used in: G&P, the Third Book, XXV: How Panurge consulteth with Herr Trippa; which also allows us to pick up our -mancy for the week, since Rabelais helpfully defines this one:
By ceromancy, where, by the means of wax dissolved into water, thou shalt see the figure, portrait, and lively representation of thy future wife, and of her fredin fredaliatory belly-thumping blades.
Interestingly, in this particular line Rabelais actually had taboureur (Cotgrave: A Drummer, or Taborer; also, a thumper, bumper, knocker; whoremunger), but Sir Thomas seems to have been fond of fredin fredaliatory and uses it more often than Rabelais does.


*That both Rabelais and Sir Thomas felt the need to coin yet more words for lechery gives you an idea of why Sir Thomas was the ideal translator for G&P. 

No comments:

Post a Comment